Ricerche Familiari - Iscrizione - (c) WebNet.Vinet.it 2005
PRESENTAZIONE DEL PROGETTO ACCEDI    HOME

El presente listado ha sido elaborado sobre la base de los datos extraidos de la Base de Datos CEMLA, que contiene la digitalización de los registros de entrada de pasajeros e inmigrantes en el puerto de Buenos Aires en el período arriba indicado, conocidos genéricamente como Libros de Desembarco. En ellos pueden reconocerse etapas diferentes: desde 1888 y hasta comienzos de la década de 1920 se utilizaron listas entregadas por los capitanes de cada barco en el momento del arribo. Estas listas, realizadas en papel de baja calidad, han resistido mal el paso del tiempo, por lo que su conservación es incompleta. En general están redactadas en el idioma correspondiente a la compañía marítima (italiano, inglés, francés, alemán) o en un castellano aproximado. Las profesiones, sobre todo, están por este motivo en distintos idiomas. Debe tenerse en cuenta, además, que los empleados u oficiales encargados de confeccionar estas listas no siempre dominaban la ortografía de su propio idioma, y menos los nombres y apellidos de los distintos grupos nacionales. Cada una de estas listas, aunque invocaba en su cabecera la ley de inmigración de 1876 y el reglamente de 1887, presentaba variaciones de formato. A partir de 1923 aproximadamente, la Dirección de Inmigración impuso a las compañías marítimas un formato uniforme con demandas de información más amplia sobre los inmigrantes (cuyo cumplimiento no será observado con regularidad por todas las compañías sino hasta 1925). Por estas listas podemos conocer el idioma (o los idiomas) que hablaban los inmigrantes, así como la provincia o la ciudad en que nacieron, eventuales presencias anteriores en el país, entre otras cosas. A partir de 1926 la mayoría de las listas están mecanografiadas, de modo que se minimizan los problemas de legibilidad o de interpretación caligráfica Por último es necesario tener en cuenta que la precisión en los datos de identidad de las personas no era una preocupación generalizada en el primer cuarto del siglo XX, cuando los inmigrantes provenían de mundos basados en relaciones cara a cara, y donde la identidad era confirmada por medio de testigos que daban fe de conocer a las personas, antes que por impresiones digitales (que, aún después de inventadas se utilizaban para identificar a delincuentes, antes de que se convirtieran en un medio generalizado de identificación), o por fotografías. En ese mundo, una letra más o menos no era importante. Tampoco para las autoridades argentinas, que después de controlar la documentación de los inmigrantes y autorizar su desembarco, sencillamente mandaban la lista a la oficina de Estadística, ya que su mayor valor desde ese momento en adelante era el de permitir la cuantificación, clasificación y evaluación del movimiento inmigratorio. El criterio fundamental que rige el proceso de digitalización es la fidelidad a la fuente, esto es, preservar la información que contiene en la forma y con las eventuales imperfecciones que ella contiene, dejando las posibles rectificaciones o interpretaciones para una instancia posterior, en la convicción de que un mismo contenido puede ser y será, sin duda objeto de interpretaciones diferentes por parte de distintos investigadores en distintos momentos, y que la digitalización original debe reducir al mínimo el nivel interpretativo para no obstaculizar futuras tareas de investigación. En la presente elaboración se han corregido errores evidentes tales como inversiones de letras en la dactilografía de nombres comunes y se ha preferido omitir la indicación de sexo cuando era aparentemente discordante con el nombre.

  • APELLIDO, NOMBRE: En las listas el orden en que aparecen estos datos no responde a un criterio fijo ni uniforme. Para los italianos, o los españoles, por ejemplo, hemos encontrado en estas listas a veces primero el apellido, luego el nombre, y otras veces al revés, alternándose estos dos criterios dentro de una misma lista, de modo que no pueden extraerse conclusiones generales de validez. Los bebés y niños de pecho a veces son registrados apenas como ?nourrisson?, ?lattante?, etc., sin nombre alguno.
  • NACIDO EN: Se pide ?provincia o ciudad de nacimiento?. Disponible a partir de 1923 con irregularidad, más sistemáticamente desde 1925.
  • PROV.:Provincia de Nacimiento. Se utiliza el código de dos letras empleado corrientemente en Italia.
  • EDAD_AÑOS: expresada en años. Un campo en blanco significa que la edad es desconocida, ya sea porque no fue registrada o porque la página está dañada o rota.
  • MESES: Campo utilizado solamente cuando se trata de un bebé menor de un año
  • SEXO: Masculino, Femenino o Desconocido
  • ESTADOCIVIL: Casado, Soltero, Viudo, o Desconocido. El campo en blanco corresponde a información no disponible.
  • PARENTESCO: especificado cuando está explicitado en la lista. La categoría posible parentesco, sin especificación para ninguno de los miembros, indica que el digitalizador ha encontrado indicios que le permiten presumir una relación familiar (generalmente una llave en lápiz trazada por el inspector
  • GRUPO_NRO: utilizado para identificar grupos familiares (a un mismo número corresponde un mismo grupo familiar) que viajan juntos en el mismo barco. La relación de parentesco puede estar indicada de manera general (?Posible Parentesco?) o especificada (madre, hija, hermano, etc.). Se incluyen miembros del grupo familiar nacidos en otra provincia o país.
  • PROFESIÓN: en el idioma en que aparece registrada en la lista.
  • RELIGIÓN: tal como está declarada en la lista, independientemente de que corresponda a religiones efectivamente existentes.
  • SABE_LEER: Sí, No. El campo en blanco corresponde a información no disponible.
  • EMBARQUE: puerto de embarque en el vapor de ultramar.
  • VAPOR: vapor de ultramar con el que llegó a Sudamérica
  • CLASE: 0 (sin especificar), 1, 2 y 3
  • LLEGADA: día en que el barco llegó a Buenos Aires.
  • ARRIBO A: puerto de desembarco. En la gran mayoría de los casos Buenos Aires. Registra pasajeros o inmigrantes que desembarcaron en otros puertos de Sudamérica, como Rio de Janeiro, Santos, Montevideo. ?Desconocido? implica que falta en la lista la información sobre el puerto de desembarco. También registra los pasajeros que fallecieron en viaje.
  • ESTUVO ANTES: SÍ, No, eventualmente el lugar donde estuvo antes
  • DESDE, HASTA: Años de comienzo y fin de estadías anteriores-.
  • IDIOMA, OTRO IDIOMA, IDIOMA 3: registra los idiomas que el inmigrante declara hablar.
  • OBSERVACIONES: Algunas anotaciones relativas a circunstancias particulares, destino posterior, etc., cuando existen. También se registran en este campo comentarios acerca del estado de la fuente (?Hoja Rota?)
  • NACIONALIDAD: tal como está declarada en la lista.
Este listado ha sido elaborado a partir de la Base de Datos CEMLA que contiene la digitalización de los registros contenidos en las Listas de Desembarco del puerto de Buenos Aires, procurando mantener la mayor fidelidad a la fuente. No obstante, el presente archivo carece de las seguridades necesarias para que pueda emitirse a partir de él documento alguno de validez jurídica.